Общие условия заключения договора

Общие условия заключения договора

ISAR Klinikum International GmbHISAR Klinikum International GmbH
Общие условия заключения договораAGBs 
1. Область применения1.Geltungsbereich
1.1Организация медицинских процедур:
Общие условия заключения договора распространяются на все услуги, предоставляемые ISAR Klinikum INTERNATIONAL.
Организация дополнительных услуг:
Общие условия заключения договора распространяются на координацию и предоставление дополнительных услуг, связанных с медицинским обслуживанием пациентов. К ним относятся:Предоставление услуг устного перевода для эффективного общения между медицинским персоналом и пациентами, не говорящими на немецком языке.Подготовка письменных переводов медицинской документации для обеспечения полного понимания и передачи информации.
Выставление счетов за услуги третьих лиц:
Настоящие Общие условия заключения договора также регулируют порядок выставления счетов за услуги, предоставляемые сторонними поставщиками. Сюда входят как медицинские, так и немедицинские услуги, которые предоставляются либо от имени ISAR Klinikum, либо от имени стороннего поставщика, и счета за них выставляются ISAR Klinikum INTERNATIONAL.
Предоставление депозитов:Для будущих процедур могут потребоваться депозиты (авансовые платежи). Настоящие Общие условия заключения договора регулируют условия внесения, администрирования и использования таких депозитов с целью обеспечения планирования и финансовой безопасности лечения.
Настоящие Общие условия заключения договора распространяются на всех иностранных пациентов и клиентов ISAR Klinikum INTERNATIONAL, независимо от их гражданства или страны проживания. Пользуясь услугами клиники, пациенты и клиенты соглашаются с настоящими правилами и условиями.
1.1Organisation von medizinischen Behandlungen:
Die AGB gelten für alle Dienstleistungen, die durch ISAR Klinikum INTERNATIONAL durchgeführt werden.
Organisation weiterführender Dienstleistungen:
Die AGB decken die Koordination und Bereitstellung zusätzlicher Dienstleistungen ab, die im Zusammenhang mit der medizinischen Versorgung der Patienten stehen. Dazu gehören:Bereitstellung von Dolmetscherdiensten für eine effektive Kommunikation zwischen dem medizinischen Personal und nicht deutschsprachigen Patienten.Anfertigung schriftlicher Übersetzungen medizinischer Dokumente, um eine umfassende Verständigung und Informationsweitergabe zu gewährleisten. 
Abrechnung von Leistungen Dritter:
Diese AGB regeln auch die Abrechnungsmodalitäten für Leistungen, die von Drittanbietern erbracht werden. Dies umfasst sowohl medizinische als auch nicht-medizinische Leistungen, die entweder im Namen des ISAR Klinikums oder im Namen des Drittanbieters erbracht werden und durch ISAR Klinikum INTERNATIONAL abgerechnet werden.
Stellung von Deposits:Für zukünftige Behandlungen können Deposits (Anzahlungen) gefordert werden. Diese AGB regeln die Bedingungen für die Hinterlegung, Verwaltung und Verwendung solcher Deposits, um die Planung und finanzielle Sicherung der Behandlungen zu gewährleisten.
Diese AGB gelten für alle ausländischen Patienten und Kunden des ISAR Klinikums INTERNATIONAL, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit oder dem Land ihres Wohnsitzes. Durch die Inanspruchnahme der Dienstleistungen des Klinikums erklären sich die Patienten und Kunden mit diesen Bedingungen einverstanden.
1.2Заключение договора1.2Vertragsabschluss

1.2.1Разовое подписание договора на неопределенный срок:
Пациент подписывает общий договор, когда впервые пользуется услугами ISAR Klinikum INTERNATIONAL. Этот договор заключается на неопределенный срок.При подписании данного договора вступают в силу Общие условия заключения договора ISAR Klinikum International. Данные Общие условия заключения договора распространяются на все будущие услуги, предлагаемые ISAR Klinikum International и используемые пациентом.
1.2.1Einmalige Vertragsunterzeichnung mit unbefristeter Dauer:
Der Patient unterzeichnet bei der erstmaligen Inanspruchnahme der Dienste des ISAR Klinikums INTERNATIONAL einen allgemeinen Vertrag. Dieser Vertrag wird unbefristet geschlossen.Mit der Unterzeichnung dieses Vertrages treten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) des ISAR Klinikum International in Kraft. Diese AGB gelten für alle zukünftigen Dienstleistungen, die das ISAR Klinikum International anbietet und die der Patient in Anspruch nimmt.
1.2.2Валидность Общих условий заключения договора:
Общие условия заключения договора клиники ISAR Klinikum International действуют с момента подписания договора на все услуги, предлагаемые ISAR Klinikum International и используемые пациентом.Общие условия заключения договора регулируют правовые отношения между ISAR Klinikum International и пациентом в отношении всех будущих процедур и услуг.
1.2.2Geltung der AGB:
Die AGB des ISAR Klinikum International gelten ab dem Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung für alle Dienstleistungen, die das ISAR Klinikum International anbietet und die vom Patienten genutzt werden.Die AGB regeln die rechtlichen Beziehungen zwischen dem ISAR Klinikum International und dem Patienten für alle zukünftigen Behandlungen und Dienstleistungen.

1.2.3Запись на прием:
Запись на процедуры и другие услуги может осуществляться по телефону, через Интернет, по электронной почте или лично.При записи на прием указываются соответствующие детали планируемой услуги.
1.2.3Terminvereinbarung:
Termine für Behandlungen und andere Dienstleistungen können telefonisch, online, per E-Mail oder persönlich vereinbart werden.Bei der Terminvereinbarung werden die relevanten Details der geplanten Dienstleistung festgelegt.
1.2.4Заключение договора посредством использования услуг или устного заказа:
Помимо подписания общего договора, договор заключается также посредством использования услуг или устного заказа со стороны пациента.Это означает, что использование любых услуг, организованных “Изар Клиникум Интернешнл” или заказанных ею третьим лицам, медицинским или немедицинским, или устное поручение такой услуги считается согласием с условиями, изложенными в общем договоре и Общих условиях заключения договора.
1.2.4Vertragsabschluss durch Inanspruchnahme oder mündliche Beauftragung:
Neben der Unterzeichnung des allgemeinen Vertrags kommt ein Vertragsabschluss auch durch die Inanspruchnahme von Leistungen oder eine mündliche Beauftragung durch den Patienten zustande.Dies bedeutet, dass die Nutzung jeglicher Dienstleistungen organisiert durch Isar Klinikum International oder durch diesen an Dritte beauftragt,  medizinisch oder nicht medizinisch, oder die mündliche Beauftragung einer solchen Dienstleistung als Zustimmung zu den im allgemeinen Vertrag und den AGB festgelegten Bedingungen gilt.
1.2.5Поправки к Общим условиям заключения договора:Изменения в Общих условиях заключения договора будут доведены до сведения пациентов в соответствующей форме. Продолжение пользования услугами ISAR Klinikum International после внесения изменений в Общих условиях заключения договора считается согласием с этими изменениями.Änderung der AGB:
Änderungen der AGB werden den Patienten in geeigneter Form kommuniziert. Die fortgesetzte Nutzung der Dienstleistungen des ISAR Klinikum International nach einer Änderung der AGB gilt als Zustimmung zu diesen Änderungen.
2.ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН2.RECHTE UND PFLICHTEN DER VERTRAGSPARTNER
2.1ISAR Klinikum International Объем услуг2.1ISAR Klinikum International Leistungsumfang
2.1.1Выбор подходящей больницы:На основании медицинской информации, предоставленной пациентом или клиентом, ISAR Klinikum INTERNATIONAL выбирает наиболее подходящую клинику или врача в ISAR Klinikum или за его пределами в соответствии с индивидуальной ситуацией пациента. В процессе выбора учитываются конкретные медицинские потребности и предпочтения пациента.2.1.1Auswahl des geeigneten Klinikums:
Basierend auf den medizinischen Informationen, die vom Patienten oder Kunden bereitgestellt werden, wählt das ISAR Klinikum INTERNATIONAL das am besten geeignete Klinikum oder Arzt innerhalb oder außerhalb des ISAR Klinikums für die individuelle Situation des Patienten aus. Dieser Auswahlprozess berücksichtigt die spezifischen medizinischen Bedürfnisse und Präferenzen des Patienten.
2.1.2Подготовка сметы расходов:
Пациенту и/или клиенту предоставляется подробная смета расходов. Она содержит перечень всех медицинских и дополнительных услуг, связанных с диагностико-терапевтическим процессом. В смете также указываются услуги, которыми желает воспользоваться пациент и/или сопровождающие его лица.
2.1.2Erstellung eines Kostenvoranschlags:
Dem Patienten und/oder dem Kunden wird ein detaillierter Kostenvoranschlag gewährt. Dieser enthält eine Auflistung aller medizinischen und zusätzlichen Leistungen, die mit dem diagnostisch-therapeutischen Prozess zusammenhängen. Der Kostenvoranschlag gibt auch die Leistungen an, die der Patient und/oder seine Begleitpersonen nach eigenem Wunsch in Anspruch nehmen wollen.
2.1.3Бронирование медицинских услуг и координация приема:
ISAR Klinikum INTERNATIONAL отвечает за бронирование всех необходимых медицинских услуг. Медицинские назначения согласовываются с клиентом, и клиент своевременно информируется о назначении.
2.1.3
Buchung medizinischer, zusätzlicher Leistungen und Terminabstimmung:
Das ISAR Klinikum INTERNATIONAL ist verantwortlich für die Buchung aller notwendigen medizinischen Leistungen. Die Abstimmung der Arzttermine erfolgt in Absprache mit dem Kunden, wobei der Kunde rechtzeitig über die Termine informiert wird.
2.1.4Использование без предварительного письменного заказа:
Если услуга не была заказана в письменном виде, но была запрошена устно и впоследствии использована клиентом, счет за нее будет выставлен в соответствии с действующим на данный момент прайс-листом ISAR Klinikum International.
2.1.4Inanspruchnahme ohne vorherige schriftliche Bestellung:
Wird eine Dienstleistung nicht ausdrücklich schriftlich bestellt, aber mündlich angefragt und im Anschluss daran vom Kunden in Anspruch genommen, so wird diese Dienstleistung gemäß der aktuell gültigen Preisliste des ISAR Klinikum International in Rechnung gestellt.
2.1.5Привычное использование клиентом:
Если клиент неоднократно пользовался определенными услугами в прошлом, предполагается, что он хотел бы пользоваться ими и при последующих посещениях. В таких случаях от клиента не требуется дополнительного прямого подтверждения. Принятие и использование услуги считается использованием и оплачивается соответствующим образом.
2.1.5Gewohnheitsmäßige Inanspruchnahme durch den Kunden:
Hat der Kunde in der Vergangenheit wiederholt bestimmte Dienstleistungen in Anspruch genommen, so wird angenommen, dass der Kunde diese auch bei zukünftigen Besuchen nutzen möchte. In solchen Fällen ist keine erneute ausdrückliche Bestätigung seitens des Kunden erforderlich. Die Annahme und Nutzung der Dienstleistung gilt als Inanspruchnahme und wird entsprechend berechnet.
2.1.6Обязательные услуги:
Некоторые услуги, такие как предоставление переводчика в клиниках, письменные переводы и организационные сборы, являются обязательными для всех пациентов/клиентов ISAR Klinikum International. Эти услуги используются автоматически и оплачиваются в соответствии с прейскурантом.
2.1.6Obligatorische Dienstleistungen:
Bestimmte Dienstleistungen, wie die Bereitstellung eines Dolmetschers in den Kliniken, schriftliche Übersetzungen und Organisationspauschalen, sind obligatorisch für alle Patienten/Kunden des ISAR Klinikum International. Diese Dienstleistungen werden automatisch in Anspruch genommen und entsprechend der Preisliste berechnet.
2.1.7Ссылка на прайс-листТекущий прайс-лист на все услуги ISAR Klinikum International доступен онлайн, его можно просмотреть и скачать в любое время. Клиенту рекомендуется регулярно проверять любые изменения в ценах и услугах.2.1.7Hinweis auf die PreislisteDie aktuelle Preisliste für alle Dienstleistungen des ISAR Klinikum International ist online verfügbar und kann jederzeit eingesehen und heruntergeladen werden. Der Kunde wird dazu angehalten, sich regelmäßig über eventuelle Änderungen der Preise und Dienstleistungen zu informieren.
2.1.8Дополнительные услуги:
Если с клиентом/пациентом были согласованы дополнительные услуги, они будут предоставлены соответствующим образом. Цены на эти услуги указаны в калькуляции услуг.
2.1.8Zusätzliche Leistungen:
Falls zusätzliche Leistungen mit dem Kunden/Patienten vereinbart wurden, werden diese entsprechend erbracht. Die Preise für diese Serviceleistungen sind in der Servicekalkulation aufgeführt.
2.1.9Подготовка окончательного счета:
По окончании лечения ISAR Klinikum INTERNATIONAL готовит итоговый счет, в котором указываются все использованные услуги.
2.1.9Erstellung einer Endabrechnung:
Nach Abschluss der Behandlung erstellt das ISAR Klinikum INTERNATIONAL eine Endabrechnung, die alle in Anspruch genommenen Leistungen umfasst.
2.1.10Выписное письмо и услуги перевода:
По окончании лечения пациент получает выписку на немецком языке о пройденном амбулаторном и стационарном лечении.По желанию пациента медицинские документы могут быть переведены на национальный язык пациента. Стоимость этих медицинских переводов соответствует калькуляции услуг.
2.1.10Entlassungsbrief und Übersetzungsdienst:
Nach Beendigung der Behandlung erhält der Patient einen Entlassungsbrief über die ambulante und stationäre Behandlung in deutscher Sprache.Auf Wunsch des Patienten können die medizinischen Unterlagen in die Landessprache des Patienten übersetzt werden. Die Kosten für diese medizinischen Übersetzungen entsprechen der Servicekalkulation.
2.1.11Организация услуг третьих лиц:
Если ISAR Klinikum не может предоставить определенные медицинские услуги самостоятельно, будь то из-за нехватки мощностей, особых медицинских требований или по другим причинам, ISAR Klinikum INTERNATIONAL оставляет за собой право организовать эти услуги с помощью квалифицированных третьих лиц, например, других врачей или клиник. Это позволит гарантировать, что качество лечения останется на высоком уровне ISAR Klinikum International. Любое направление к третьим лицам будет осуществляться прозрачно и заранее согласовываться с пациентом.
2.1.11Organisation von Dienstleistungen Dritter:
Sollte das ISAR Klinikum  nicht in der Lage sein, bestimmte medizinische Leistungen selbst zu erbringen, sei es aufgrund von Kapazitätsengpässen, speziellen medizinischen Anforderungen oder anderen Gründen, behält sich das ISAR Klinikum INTERNATIONAL das Recht vor, diese Leistungen durch qualifizierte Dritte, wie andere Ärzte oder Kliniken, zu organisieren. Dabei wird sichergestellt, dass die Qualität der Behandlung auf dem hohen Standard des ISAR Klinikums International bleibt. Jegliche Überweisung an Dritte wird transparent gehandhabt und im Voraus mit dem Patienten abgesprochen.
2.1.12Защита данных и конфиденциальность:
ISAR Klinikum INTERNATIONAL обязуется конфиденциально относиться ко всей личной и медицинской информации пациента/клиента. Строго соблюдаются законы о защите данных.
2.1.12Datenschutz und Vertraulichkeit:
Das ISAR Klinikum INTERNATIONAL verpflichtet sich, alle persönlichen und medizinischen Informationen des Patienten/Kunden vertraulich zu behandeln. Es wird strengstens darauf geachtet, die Datenschutzgesetze einzuhalten.
2.2Обязанности пациента
2.2
Pflichten des Patienten
2.2.1Предоставление медицинской документации:
Пациент обязан предоставить всю соответствующую медицинскую документацию и информацию о состоянии своего здоровья, необходимую для создания и организации оптимальной программы лечения. Это включает в себя историю болезни, результаты предыдущих обследований, результаты лабораторных исследований и текущую информацию о состоянии здоровья.
2.2.1Bereitstellung medizinischer Unterlagen:
Der Patient ist verpflichtet, alle relevanten medizinischen Unterlagen und Informationen über seinen Gesundheitszustand bereitzustellen, die für die Erstellung und Organisation eines optimalen Behandlungsprogramms erforderlich sind. Dies umfasst die Anamnese, Ergebnisse früherer Untersuchungen, Laborergebnisse und aktuelle Informationen über den Gesundheitszustand.
2.2.2Предоставление общей информации:
Пациент должен предоставить всю необходимую общую информацию для организации визы и программы лечения. Это включает в себя фамилию, имя, дату рождения, адрес и информацию о сроке действия паспорта и шенгенской визы.
2.2.2Bereitstellung allgemeiner Informationen:
Der Patient muss alle notwendigen allgemeinen Informationen für die Organisation von Visum und Behandlungsprogramm bereitstellen. Dazu gehören der vollständige Name, Vorname, Geburtsdatum, Adresse sowie Informationen über die Gültigkeit des Reisepasses und des Schengen-Visums.
2.2.3Финансовая ответственность:
Пациент несет ответственность за покрытие расходов на все медицинские и дополнительные услуги. Оплата этих расходов должна производиться в соответствии с графиком расходов, предоставленным ISAR Klinikum International, и в согласованные сроки.
2.2.3Finanzielle Verantwortung:
Der Patient trägt die Verantwortung für die Deckung der Kosten aller medizinischen und zusätzlichen Serviceleistungen. Die Begleichung dieser Kosten hat gemäß der vom ISAR Klinikum International bereitgestellten Kostenaufstellung und innerhalb der vereinbarten Fristen zu erfolgen.
2.2.4Уведомление об изменениях:
Пациент обязан незамедлительно информировать ISAR Klinikum International о любых значительных изменениях в состоянии своего здоровья в процессе организации. Предпочтительно, чтобы это уведомление было сделано в письменном виде, например, по электронной почте.
2.2.4Mitteilung von Veränderungen:
Der Patient ist verpflichtet, während des Organisationsprozesses das ISAR Klinikum International umgehend über jede wesentliche Änderung in seinem Gesundheitszustand zu informieren. Diese Mitteilung sollte vorzugsweise schriftlich erfolgen, beispielsweise per E-Mail.
2.2.5Защита данных и конфиденциальность:
Пациент обязуется ознакомиться с заявлением об освобождении от соблюдения врачебной тайны и согласием на защиту данных и подписать их. Это необходимо для того, чтобы обеспечить передачу своих данных в соответствующие медицинские учреждения.
2.2.5Datenschutz und Schweigepflicht:
Der Patient verpflichtet sich, sich mit der Erklärung über die Entbindung von der ärztlichen Schweigepflicht sowie über die datenschutzrechtliche Einwilligung vertraut zu machen und diese zu unterschreiben. Dies ist notwendig, um die Übermittlung seiner Daten an die beteiligten medizinischen Einrichtungen zu ermöglichen.
2.2.6Общение и сотрудничество:
Ожидается, что пациент будет открыто и конструктивно сотрудничать с ISAR Klinikum International и соответствующими медицинскими учреждениями. Пациент должен предоставить всю необходимую информацию и документацию, требуемую для эффективного и результативного предоставления услуг.
2.2.6Kommunikation und Kooperation:
Es wird erwartet, dass der Patient offen und konstruktiv mit dem ISAR Klinikum International und den beteiligten medizinischen Einrichtungen zusammenarbeitet. Der Patient muss alle notwendigen Informationen und Unterlagen zur Verfügung stellen, die für die effiziente und wirksame Erbringung der Dienstleistungen notwendig sind.
3.Цены и условия оплаты3.Preise und Zahlungsbedingungen
3.1Депозит и оплата услуг:
Перед поездкой в Германию или началом программы лечения необходимо внести депозит за медицинскую часть в клинику в полном объеме и в указанный срок.
3.1Anzahlung und Zahlung der Leistungen:
Vor der Anreise nach Deutschland oder dem Start des Behandlungsprogramms ist eine Anzahlung für den medizinischen Teil an die Klinik zu leisten in voller Höher und in angegebener Frist zu leisten.
3.2Финансовые обязательства:
В случае неоплаты до начала лечения или в течение указанного срока все встречи будут отменены.
3.2Finanzielle Verpflichtungen:
Bei Nichtzahlung vor Behandlungsbeginn oder in angegebener Frist werden alle Termine storniert.
3.3Расчет стоимости лечения:
Стоимость лечения основывается на бухгалтерских данных и рассчитывается в соответствии с соответствующими ценами ISAR Klinikum International на пребывание пациента.Счета выставляются непосредственно ISAR Klinikum International или биллинговой компанией.На претензии по оплате медицинских услуг распространяется обычный срок исковой давности в 3 года в соответствии с § 195 BGB, начиная с конца года, в котором возникла претензия или был выставлен счет.
3.3Die Kalkulation der Behandlungskosten:
Die Kosten für die Behandlung basieren auf den Daten der Buchhaltung und werden gemäß den jeweiligen Preisen der ISAR Klinikum International für den Patientenaufenthalt kalkuliert.Die Abrechnung erfolgt direkt durch die ISAR Klinikum International oder eine Verrechnungsgesellschaft.Ärztliche Honorarforderungen unterliegen einer regulären Verjährungsfrist von 3 Jahren gemäß § 195 BGB, beginnend mit dem Ende des Jahres, in dem der Anspruch entstand bzw. die Rechnung erstellt wurde.
3.4Оценка стоимости и окончательный счет:
Изначально ISAR Klinikum International предоставляет только приблизительный расчет стоимости, поскольку диагноз может измениться, а диагностические мероприятия могут быть скорректированы по мере необходимости.Окончательный счет будет выставлен по завершении лечения. Если окончательный счет превышает сумму депозита, клиент обязан оплатить разницу на месте наличными или кредитной картой. Если окончательный счет меньше депозита, оставшаяся сумма за вычетом всех услуг будет возвращена клиенту с использованием ранее использованного способа оплаты.
3.4Kostenschätzung und Endabrechnung:
Die ISAR Klinikum International bietet zunächst nur eine grobe Kostenschätzung an, da sich die Diagnose ändern und die diagnostischen Maßnahmen je nach Bedarf angepasst werden können.Nach Abschluss der Behandlung erfolgt eine Endabrechnung. Übersteigt die Endabrechnung die Anzahlung, ist der Kunde verpflichtet, die Differenz vor Ort in bar oder per Kreditkarte zu begleichen. Ist die Endabrechnung niedriger als die Anzahlung, wird der Restbetrag, abzüglich aller Serviceleistungen, dem Kunden auf zuvor verwendetes Zahlungsmittel erstattet.
3.5Банковские сборы и подтверждение платежа:3.5Bankkosten und Zahlungsbestätigung:
3.6Дополнительные сборы при оплате картой:При оплате кредитной картой или с помощью опции “Оплата по ссылке” оператор взимает дополнительную комиссию в размере до 4,5% от суммы счета.3.6Zusätzliche Gebühren bei Kartenzahlung:Für Zahlungen, die per Kreditkarte oder über die Option „Zahlen per Link“ getätigt werden, erhebt der Betreiber eine zusätzliche Gebühr von bis zu 4,5% des Rechnungsbetrags.
3.7Оплата сборов заказчиком:
Эти дополнительные расходы несет клиент. Настоящим клиент заранее информируется об этих сборах и должен согласиться нести эти расходы до проведения платежной операции.
Представление сборов в счете-фактуре и смете:В счете-фактуре и смете будут четко указаны конкретные сборы за операции с кредитными картами и “оплата по ссылке”.
Варианты оплаты и информация:ISAR Klinikum International предоставляет информацию о различных способах оплаты, включая соответствующие сборы, чтобы клиенты могли принять обоснованное решение.
3.7Übernahme der Gebühren durch den Kunden:
Diese zusätzlichen Gebühren sind vom Kunden zu tragen. Der Kunde wird hiermit und vorab  über diese Gebühren informiert und muss der Übernahme dieser Kosten zustimmen, bevor die Zahlungstransaktion durchgeführt wird.
Darstellung der Gebühren in Rechnung und Kostenvoranschlag:Die spezifischen Gebühren für Kreditkarten- und “Zahlen per Link”-Transaktionen werden in der Rechnung und im Kostenvoranschlag deutlich ausgewiesen.
Zahlungsoptionen und Informationen:Das ISAR Klinikum International stellt Informationen über verschiedene Zahlungsmethoden zur Verfügung, einschließlich der jeweiligen Gebühren, um den Kunden eine fundierte Entscheidung zu ermöglichen.
3.8Платежи за членов семьи:
Клиент имеет право осуществлять платежи от имени членов своей семьи или третьих лиц, которые также являются пациентами и пользуются услугами клиники ISAR. В таких случаях клиент несет ответственность за все финансовые обязательства, возникающие в связи с медицинскими услугами и посещениями членов его семьи или третьего лица.
3.8Zahlungen für Familienangehörige:
Der Kunde hat das Recht, Zahlungen im Namen seiner Familienangehörigen oder Dritten zu leisten, die ebenfalls Patienten sind und die Dienstleistungen des ISAR Klinikums in Anspruch nehmen. In solchen Fällen ist der Kunde für alle finanziellen Verpflichtungen verantwortlich, die aus den medizinischen Dienstleistungen und Besuchen seiner Familienangehörigen oder dem Dritten entstehen.
3.9Правила отмены бронирования и возврата денег:3.9Stornierungs- und Rückerstattungsbedingungen:
3.9.1В случае отмены или изменения лечения действуют особые условия возврата или последующего взимания платы.3.9.1Im Falle einer Stornierung oder Änderung der Behandlung gelten spezifische Bedingungen für die Rückerstattung oder Nachberechnung von Gebühren.
3.9.2Плата за неявку:
Если пациент не явился на прием (неявка) без предварительной отмены, взимается 100 % стоимости в соответствии со сметой (KV).
3.9.2No-Show-Gebühr:
Bei Nichterscheinen des Patienten (No-Show) ohne vorherige Stornierung werden 100% der Kosten gemäß dem Kostenvoranschlag (KV) in Rechnung gestellt.
3.9.3Отмена в короткие сроки:
Если лечение отменяется менее чем за 1 рабочий день (24 часа) до назначенного приема, взимается 80 % стоимости в соответствии с KV.
3.9.3Kurzfristige Stornierung:
Bei einer Stornierung der Behandlung weniger als 1 Arbeitstag (24 Stunden) vor dem geplanten Termin werden 80% der Kosten gemäß KV berechnet.
3.9.4Специфические процедуры с подготовкой:
Для некоторых процедур, требующих специальной подготовки или изготовления изделий (например, ПЭТ-КТ, специально изготовленные изделия), в случае отмены оплачивается 100% стоимости в соответствии с KV.
3.9.4Spezifische Behandlungen mit Vorbereitung:
Für bestimmte Eingriffe, die eine spezielle Vorbereitung oder die Anfertigung von Produkten erfordern (z.B. PET-CT, speziell angefertigte Ware), werden bei Stornierung 100% der Kosten gemäß KV fällig.
3.9.5Отмена за 7 или менее дней до начала лечения:
Если лечение отменяется за 7 или менее дней до назначенного приема, взимается 20% от стоимости в соответствии с KV.
3.9.5Stornierung 7 Tage oder weniger vor Behandlung:
Bei einer Stornierung der Behandlung 7 Tage oder weniger vor dem geplanten Termin werden 20% der Kosten gemäß KV berechnet.
3.9.6Плата за уже забронированные услуги:
За уже забронированные медицинские услуги взимается 5% от стоимости соответствующей услуги согласно KV, за исключением случаев, когда отмена не оправдана с медицинской точки зрения. В таких случаях требуется подтверждение врача.
3.9.6Gebühren für bereits gebuchte Leistungen:
Für bereits gebuchte medizinische Leistungen werden 5% der Kosten gemäß KV für die jeweilige Leistung berechnet, es sei denn, die Stornierung ist medizinisch nicht vertretbar. In solchen Fällen ist eine ärztliche Bestätigung erforderlich.
3.9.7Медицинская обоснованность:
Отмена или изменение по медицинским показаниям должны быть подтверждены медицинской справкой (за исключением специфических процедур с подготовкой). В этом случае могут действовать иные условия возврата или последующего взимания платы.
3.9.7Medizinische Vertretbarkeit:
Eine Stornierung oder Änderung aufgrund medizinischer Gründe muss durch eine ärztliche Bestätigung belegt werden (außer Spezifische Behandlungen mit Vorbereitung). In diesem Fall können abweichende Bedingungen für die Rückerstattung oder Nachberechnung von Gebühren gelten.

4
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
4
HAFTUNG
4.1Ответственность за медицинские услуги:
Ответственность за результаты, качество и последствия медицинских услуг несет соответствующая больница, предоставляющая эти услуги.
4.1Verantwortung für medizinische Leistungen:
Die Verantwortung für die Ergebnisse, Qualität und Folgen der medizinischen Leistungen trägt das jeweilige Klinikum, das diese Leistungen erbringt.
4.2Ответственность за выставление счетов:
Ответственность за выставление счета и пересчет стоимости лечения возлагается на бухгалтерию соответствующей больницы или клиринговую компанию. Счет обычно выставляется в период от одного до трех месяцев после окончания лечения. Законодательная база продолжает действовать. См. пункт 3.3.
4.2Abrechnungsverantwortung:
Die Zuständigkeit für die Abrechnung und die Umrechnung der Behandlungskosten liegt bei der Buchhaltung des jeweiligen Klinikums oder einer Verrechnungsgesellschaft. Die Abrechnung erfolgt in der Regel zwischen einem und drei Monaten nach Behandlungsende. Die es gelten weiterhin die gesetzlichen Rahmen. Siehe Punkt 3.3.
4.3Мониторинг со стороны ISAR Klinikum International:
ISAR Klinikum International контролирует процесс выставления счетов, а также последующие платежи и возвраты средств пациентам/клиентам.
4.3Überwachung durch ISAR Klinikum International:
ISAR Klinikum International überwacht den Prozess der Abrechnung sowie der Nach- und Rückzahlungen an Patienten/Kunden.
4.4Гарантийные претензии:
В случае ошибок в лечении или невыполнения ожидаемых медицинских стандартов гарантийные претензии будут предъявляться в соответствии с законодательными положениями.
4.4Gewährleistungsansprüche:
Im Falle von Behandlungsfehlern oder Nichterfüllung der erwarteten medizinischen Standards werden Gewährleistungsansprüche gemäß den gesetzlichen Bestimmungen geltend gemacht.
4.5Выполнение обязательств по договору:
За неисполнение или ненадлежащее исполнение договорных обязательств договаривающиеся стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.
4.5Vertragliche Pflichterfüllung:
Die Vertragspartner haften für die Nichterfüllung oder nicht ordnungsgemäße Erfüllung der vertraglichen Pflichten gemäß der geltenden Gesetzgebung.
4.6Урегулирование споровУрегулирование путем переговоров:
Все споры и разногласия первоначально решаются путем переговоров.
4.6StreitbeilegungVerhandlungslösung:
Alle Streitigkeiten und Differenzen werden zunächst auf dem Verhandlungsweg zu lösen versucht.
4.7Место юрисдикцииОпределение места юрисдикции в Германии:
Независимо от гражданства клиента или места оказания медицинской услуги, соглашается, что местом юрисдикции всех юридических споров между клиентом и ISAR Klinikum International является местный суд Мюнхена, Германия.Применение немецкого права:
Ко всем договорам и юридическим спорам применяется немецкое право. Это исключает применение международного частного права и Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.Юрисдикция местного суда Мюнхена:
Если в результате деловых отношений возникают споры и не удается достичь мирного соглашения, местом рассмотрения всех претензий, независимо от их правовой природы, является местный суд Мюнхена.Отказ от юрисдикции в стране проживания клиента:
Существует четкое соглашение о том, что претензии к ISAR Klinikum International будут рассматриваться не в арбитражном или гражданском суде по месту жительства клиента, а исключительно в местном суде Мюнхена.Обязанность информирования и согласие клиента:
Клиент будет подробно проинформирован о данном соглашении о юрисдикции и должен дать свое согласие на него при заключении договора.

4.7GerichtsstandFestlegung des Gerichtsstandes in Deutschland:
Unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Kunden oder des Ortes, an dem die medizinische Dienstleistung erbracht wird, wird vereinbart, dass der Gerichtsstand für sämtliche rechtlichen Streitigkeiten zwischen dem Kunden und ISAR Klinikum International das Amtsgericht München, Deutschland, sein soll.Anwendbarkeit deutschen Rechts:
Für alle Verträge und rechtlichen Auseinandersetzungen gilt deutsches Recht. Dies schließt die Anwendung des Internationalen Privatrechts und des UN-Kaufrechts aus.Zuständigkeit des Amtsgerichts München:
Sollten Streitigkeiten aus der Geschäftsbeziehung entstehen und keine gütliche Einigung erzielt werden, wird als Gerichtsstand für alle Ansprüche, unabhängig von ihrer rechtlichen Natur, das Amtsgericht München festgelegt.Verzicht auf Gerichtsstand im Heimatland des Kunden:
Es wird ausdrücklich vereinbart, dass Ansprüche gegen ISAR Klinikum International nicht in einem Schiedsgericht oder Zivilgericht des Heimatlandes des Kunden verhandelt werden, sondern ausschließlich am Amtsgericht München.Informationspflicht und Zustimmung des Kunden:
Der Kunde wird über diese Gerichtsstandsvereinbarung ausführlich informiert und muss seine Zustimmung dazu im Rahmen des Vertragsabschlusses geben.
4.8Меры в случае неуплаты4.8Maßnahmen bei Nichtzahlung
4.8.1Последствия неуплаты:
ISAR Klinikum International оставляет за собой право предпринять юридические действия в случае неуплаты клиентом причитающихся сумм. Это может включать в себя инициирование принудительных мер.
4.8.1Konsequenzen bei Nichtzahlung:
Bei Nichtzahlung der fälligen Beträge durch den Kunden behält sich ISAR Klinikum International das Recht vor, rechtliche Schritte einzuleiten. Dies kann unter anderem die Einleitung von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen umfassen.
4.8.2Заявление о запрете на въезд:
В качестве крайней меры в случае значительной просроченной задолженности и после безуспешного использования всех обычных правовых средств ISAR Klinikum International может рассмотреть возможность подачи заявления о запрете на въезд в Европейский союз. Это будет сделано в соответствии с действующими законами и правилами.
4.8.2Beantragung eines Einreiseverbots:
Als ultimative Maßnahme bei erheblichen ausstehenden Forderungen und nach erfolgloser Inanspruchnahme aller üblichen rechtlichen Mittel kann ISAR Klinikum International die Beantragung eines Einreiseverbots in die Europäische Union in Erwägung ziehen. Dies erfolgt in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Vorschriften.
4.8.3Информация и согласие:
Настоящим клиент заранее информируется о возможных последствиях в случае неуплаты и должен выразить свое согласие с этими условиями при заключении договора.
4.8.3Information und Zustimmung:
Der Kunde wird hiermit vorab über diese mögliche Konsequenz bei Nichtzahlung informiert und muss sein Einverständnis zu diesen Bedingungen im Rahmen des Vertragsabschlusses geben.
5Форс-мажор5HÖHERE GEWALT
5.1Определение и применение:
Форс-мажор относится к чрезвычайным событиям или обстоятельствам, не зависящим от договаривающихся сторон, таким как стихийные бедствия, войны, терроризм, эпидемии, забастовки или официальные распоряжения.Обязанность уведомления:
Договаривающаяся сторона, которая не может выполнить свои договорные обязательства вследствие форс-мажорных обстоятельств, должна немедленно проинформировать другую договаривающуюся сторону о сложившейся ситуации и предоставить соответствующие доказательства существования форс-мажорных обстоятельств.Корректировка договорных обязательств:
В случае форс-мажора затронутые договорные обязательства могут быть скорректированы или приостановлены до устранения последствий форс-мажора.
5.1Definition und Anwendung:
Höhere Gewalt bezieht sich auf außergewöhnliche Ereignisse oder Umstände, die außerhalb der Kontrolle der Vertragsparteien liegen, wie beispielsweise Naturkatastrophen, Kriege, Terrorismus, Epidemien, Streiks, oder behördliche Anordnungen.Mitteilungspflicht:
Der Vertragspartner, der aufgrund höherer Gewalt nicht in der Lage ist, seine vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen, muss den anderen Vertragspartner unverzüglich über die Situation informieren und angemessene Beweise für das Vorliegen der höheren Gewalt vorlegen.Anpassung der Vertragspflichten:
In Fällen höherer Gewalt können die betroffenen Vertragspflichten angepasst oder ausgesetzt werden, bis die Auswirkungen der höheren Gewalt behoben sind.
6ЗАЩИТА ДАННЫХ, КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ6DATENSCHUTZ, GEHEIMHALTUNG
6.1Обязательство о неразглашении:
Договаривающиеся стороны обязуются сохранять конфиденциальность всех документов, информации и результатов медицинской помощи, полученной ими в ходе исполнения договора.Защита персональных данных:
Договаривающиеся стороны обеспечивают защиту персональных данных в соответствии с действующим законодательством о защите данных, включая Европейское общее положение о защите данных (GDPR), и конфиденциально относятся ко всей информации о пациенте.Соблюдение правил защиты данных:
Все меры по защите и обработке персональных данных осуществляются в соответствии с действующими нормативными актами по защите данных.Ограничение на раскрытие данных:
Персональные и медицинские данные пациентов не могут быть раскрыты третьим лицам без их прямого согласия, за исключением случаев, когда это необходимо для оказания медицинских услуг или требуется по закону.
6.1Verpflichtung zur Geheimhaltung:
Die Vertragspartner verpflichten sich zur Geheimhaltung aller Unterlagen, Informationen und Ergebnisse der medizinischen Hilfeleistung, die sie im Laufe der Erfüllung des Vertrags erhalten.Schutz personenbezogener Daten:
Die Vertragspartner gewährleisten den Schutz personenbezogener Daten gemäß den geltenden Datenschutzgesetzen, einschließlich der Europäischen Datenschutzgrundverordnung (DSGVO), und behandeln alle Patienteninformationen vertraulich.Einhaltung von Datenschutzbestimmungen:
Alle Maßnahmen zum Schutz und zur Verarbeitung personenbezogener Daten werden in Übereinstimmung mit den aktuellen Datenschutzbestimmungen durchgeführt.Einschränkung der Datenweitergabe:
Persönliche und medizinische Daten der Patienten dürfen ohne deren ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben werden, es sei denn, dies ist zur Erbringung der medizinischen Leistung notwendig oder gesetzlich vorgeschrieben.
7Применимость договора7Anwendbarkeit des Vertrags
7.1Целевая группа контракта:Настоящий договор и связанные с ним медицинские услуги предназначены для:Лиц, проживающих за пределами Германии и самостоятельно оплачивающих расходы на лечение.Лиц, не имеющих действующего международного медицинского страхования.Лица, проживающие за пределами Германии, расходы на лечение которых покрываются сторонней организацией, компанией или посольством.7.1Zielgruppe des Vertrags:Dieser Vertrag und die damit verbundenen medizinischen Dienstleistungen richten sich ausdrücklich an:Personen, die außerhalb Deutschlands ansässig sind und ihre Behandlungskosten selbst tragen.Personen ohne bestehenden Auslandskrankenversicherungsschutz.Personen, die außerhalb Deutschlands ansässig sind und deren Behandlungskosten von einer externen Organisation, Firma oder Botschaft übernommen werden.
7.2Исключение выставления счетов со страховыми компаниями:
Расчеты за лечение с больничными кассами невозможны. Расходы должны оплачиваться либо непосредственно пациентом, либо соответствующей организацией, компанией или посольством.
7.2Ausschluss der Abrechnung mit Krankenversicherungen:
Eine Abrechnung der Behandlungskosten mit Krankenversicherungsgesellschaften ist nicht möglich. Die Kosten müssen entweder direkt vom Patienten oder von der entsprechenden Organisation, Firma oder Botschaft getragen werden.
7.3Ограничение на подписание контракта:
Контракт и указанные в нем услуги предназначены исключительно для вышеупомянутых групп лиц. Заключение контрактов вне этих групп не допускается; подписывая контракт, клиент подтверждает свою принадлежность к ним.
7.3Einschränkung der Vertragsunterzeichnung:
Der Vertrag und die darin festgelegten Dienstleistungen sind ausschließlich für die oben genannten Personengruppen bestimmt. Vertragsabschlüsse außerhalb dieser Gruppen sind nicht zulässig, mit der Unterzeichnung bestätigt der Kunde die Dazugehörigkeit.
7.4Вступление в силу и срок действия договора7.4Inkrafttreten und Laufzeit des Vertrags
7.4.1Вступление договора в силуНачало срока действия контракта:Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами.7.4.1Inkrafttreten des VertragesBeginn der Vertragslaufzeit:Der Vertrag tritt mit der Unterzeichnung durch beide Parteien in Kraft.
7.4.2Бессрочный срок:
Договор действует бессрочно и остается действительным для всех последующих посещений пациента, если он не расторгнут в письменной форме одной из сторон договора.
7.4.2Unbefristete Laufzeit:
Der Vertrag läuft unbefristet und bleibt für alle künftigen Besuche des Patienten gültig, sofern er nicht schriftlich von einer der Vertragsparteien gekündigt wird.
7.4.3Срок действия для будущих посещений:
Договор не нужно продлевать для последующих посещений пациента. Каждый визит/случай считается новым использованием контрактной услуги.
7.4.3Gültigkeit für zukünftige Besuche:
Für zukünftige Besuche des Patienten muss der Vertrag nicht erneuert werden. Jeder Besuch /Case gilt als neue Inanspruchnahme der vertraglichen Leistung.
7.4.4Процедура изменения условий договора:
Если в условия договора вносятся изменения, требующие повторного согласия клиента, ISAR Klinikum International информирует об этом клиента и требует нового подтверждения или подписания измененного договора.Поправки к контракту и согласие:
Клиент будет своевременно проинформирован о любых существенных изменениях в условиях договора и имеет право одобрить или отклонить такие изменения. Продолжение оказания услуг после внесения изменений требует согласия с новыми условиями.
7.4.4Verfahren bei Änderungen der Vertragsbedingungen:Sollten Änderungen an den Vertragsbedingungen vorgenommen werden, die eine erneute Zustimmung des Kunden erfordern, wird ISAR Klinikum International den Kunden entsprechend informieren und eine erneute Bestätigung oder Unterzeichnung des geänderten Vertrags anfordern.
Vertragsänderungen und Zustimmung:
Der Kunde wird rechtzeitig über alle wesentlichen Änderungen der Vertragsbedingungen informiert und hat das Recht, diesen Änderungen zuzustimmen oder sie abzulehnen. Eine Fortsetzung der Dienstleistungen nach Änderungen setzt die Zustimmung zu den neuen Bedingungen voraus.
7.4.5Процедура аннулирования:
Отказ от договора должен быть сделан в письменной форме с уведомлением за 12 месяцев к концу года и вступает в силу с момента его получения другой стороной.
7.4.5Kündigungsverfahren:
Eine Kündigung des Vertrags muss schriftlich mit einer Frist von 12 Monaten zum Jahresende erfolgen und wird wirksam, sobald sie von der anderen Partei erhalten wird.
7.5Использование услуг по контракту7.5Inanspruchnahme der Vertragsleistungen
7.5.1Запросы по каналам связи:
Запрос пациента по любому каналу связи, например, по телефону, электронной почте или через контактную форму на сайте, считается использованием договорной услуги.
7.5.1Anfragen über Kommunikationswege:
Eine Anfrage des Patienten über beliebige Kommunikationswege, wie Telefon, E-Mail oder Online-Kontaktformular, gilt als Inanspruchnahme einer vertraglichen Leistung.
7.6Актуальный прайс-лист и обязательство по предоставлению информации для пациентов7.6Aktuelle Preisliste und Informationspflicht des Patienten
7.6.1Текущий прайс-листНаличие и доступ:
Актуальный прайс-лист на услуги клиники ISAR Klinikum INTERNATIONAL доступен в режиме онлайн. Пациенты и заинтересованные лица могут в любое время скачать этот прейскурант с сайта клиники.
7.6.1Aktuelle PreislisteVerfügbarkeit und Zugang:
Eine aktuelle Preisliste für die Dienstleistungen des ISAR Klinikums INTERNATIONAL ist online verfügbar. Patienten und Interessenten können diese Preisliste jederzeit über die Website des Klinikums herunterladen.
7.6.2Корректировка прейскуранта:
Прайс-лист может быть скорректирован два раза в год – 01 января и 01 июля.
7.6.2Anpassung der Preisliste:
Die Preisliste kann zwei Mal jährlich angepasst werden, jeweils zum 01. Januar und zum 01. Juli.
7.6.3Информация об изменениях:
Изменения в прейскуранте публикуются на сайте клиники. Пациентам рекомендуется регулярно посещать сайт, чтобы быть в курсе актуальных цен и услуг.
7.6.3Information über Änderungen:
Änderungen in der Preisliste werden auf der Website des Klinikums veröffentlicht. Patienten werden empfohlen, die Website regelmäßig zu besuchen, um sich über aktuelle Preise und Dienstleistungen zu informieren.
7.6.4Обязанность пациента предоставлять информацию7.6.4Informationspflicht des Patienten
7.6.5Ответственность за самостоятельное информирование о действующих ценах и услугах ISAR Klinikum INTERNATIONAL лежит на пациенте.7.6.5Es liegt in der Verantwortung des Patienten, sich selbstständig über die aktuellen Preise und Dienstleistungen des ISAR Klinikums INTERNATIONAL zu informieren.
7.6.6Регулярно проверяйте прейскурант:
Пациенты должны регулярно проверять прейскурант, доступный в Интернете, особенно перед тем, как воспользоваться услугами или запланировать пребывание в больнице, чтобы быть в курсе любых изменений цен.
7.6.6Regelmäßige Überprüfung der Preisliste:
Patienten sollten die online verfügbare Preisliste regelmäßig einsehen, insbesondere vor der Inanspruchnahme von Dienstleistungen oder der Planung eines Klinikaufenthalts, um sich über eventuelle Preisänderungen zu informieren.
7.6.7Срок действия цен:
При пользовании услугами ISAR Klinikum International действуют цены, указанные в текущем прейскуранте на момент лечения, а не на момент бронирования.
7.6.7Gültigkeit der Preise:
Für die Inanspruchnahme der Dienstleistungen des ISAR Klinikum International gelten die Preise, die zum Zeitpunkt Behandlung und nicht der Buchung auf der aktuellen Preisliste ausgewiesen sind.
8Заключительные положения8Schlussbestimmungen
8.1Изменения в Общих условиях заключения договораПраво на внесение изменений:ISAR Klinikum International оставляет за собой право вносить изменения в настоящие Общие условия заключения договора по мере необходимости. Это может быть связано с изменениями в законодательстве, изменениями в деловой практике или по другим уважительным причинам.8.1Änderungen der AGBRecht zur Änderung:
ISAR Klinikum International behält sich das Recht vor, diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) bei Bedarf zu ändern. Dies kann aufgrund von Gesetzesänderungen, Änderungen in der Geschäftspraxis oder aus anderen triftigen Gründen erfolgen.
8.2Согласие с изменениями:
Продолжение использования услуг ISAR Klinikum Internationalпосле вступления в силу измененных Общих условиях заключения договора считается согласием с этими изменениями, если клиент не заявит о своем несогласии с ними.
8.2Zustimmung zu Änderungen:
Die fortgesetzte Inanspruchnahme der Dienstleistungen des ISAR Klinikum International nach Inkrafttreten der geänderten AGB gilt als Zustimmung zu diesen Änderungen, sofern der Kunde nicht ausdrücklich widerspricht.
8.3Эффективность в случае частичной недействительности8.3Wirksamkeit bei Teilnichtigkeit
8.3.1Положение о делимости:Если какое-либо положение настоящих Общих условиях заключения договора окажется или станет недействительным или не имеющим исковой силы, это не повлияет на действительность остальных положений.Положение о замене:Недействительное или не имеющее исковой силы положение должно быть заменено действительным и имеющим исковую силу положением, которое наиболее близко соответствует экономической цели первоначального положения.Пересмотр и внесение изменений:Если установлена частичная недействительность, ISAR Klinikum International и клиент должны добросовестно пересмотреть и адаптировать затронутое положение, чтобы по возможности выполнить первоначальное намерение.8.3.1Salvatorische Klausel:
Sollte eine Bestimmung dieser AGB unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt.
Ersatzregelung:
Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung tritt eine wirksame und durchführbare Regelung, die dem wirtschaftlichen Zweck der ursprünglichen Bestimmung am nächsten kommt.
Überprüfung und Anpassung:
Bei Feststellung der Teilnichtigkeit werden ISAR Klinikum International und der Kunde die betroffene Bestimmung in gutem Glauben überprüfen und anpassen, um die ursprüngliche Intention soweit wie möglich zu erfüllen.